Дом № 26 Итиро Кавагути Японская драматургия #9 В сборник входят впервые издаваемые в русском переводе произведения японских драматургов, созданные в период с 1890-х до середины 1930-х гг. Эти пьесы относятся к так называемому театру сингэки – театру новой драмы, возникшему в Японии под влиянием европейской драматургии. Действие пьесы происходит в Нью-Йорке, в старом многоэтажном доме, населенном преимущественно эмигрантами-японцами. Перед зрителями проходят разные персонажи – одни пытаются как-то приспособиться к непривычным условиям существования в чужой стране, другие окончательно сломлены жизнью. Итиро Кавагути Дом № 26 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА МАЦУДЗО ЯМАСИТА – торговец. МИССИС ЯМАСИТА – его жена. РЁИТИ ЯМАСИТА – его сын. ЯСУДЗИРО НАГАО. ХАРУКО НАГАО – его жена. ТОСИКО МОРИ. ГЭМПАТИ ИДА. МИССИС ХАРА. Персонажи этой пьесы обитают в Нью-Йорке, и вернись они в Японию, на них смотрели бы как на счастливцев, имевших возможность пожить за границей. Но на самом деле у них весьма затрапезный вид, все одеты кое-как. Лучше других выглядит Рёити; Судзиро это уже не по карману. Остальные и вовсе не следят за модой. Действие первое Плоская крыша старого многоквартирного дома. Справа – бетонная будка. За ее дверью – лестница, ведущая вниз. Слева на переднем плане – железная скамейка. В глубине сцены на проволоке развешано белье; видны поручни пожарной лестницы. На крыше установлены радиоантенны. Со всех сторон высятся современные многоэтажные здания. 1927-й год. Июньский вечер. Приглушенный, но гнетущий шум большого города. На скамейке сидит Харуко, всецело поглощенная изготовлением украшения на шляпке. У ног ее на листе бумаги лежит еще несколько головных уборов. Тосико (выходя из будки). Харуко-сан! Харуко (бросая шляпку). Хелло! Тосико. Что, устала? Харуко. Ага. (Улыбается.) Ой, какие у тебя каблучки высокие, просто чудо! Тосико. Страшновато мне на них. Харуко. Да что ты! Такие шикарные туфли. Тосико. Ноги большие, нет? Когда я их в магазине примеряла, тетушка Ямасита все сомневалась. Говорила, что форму потеряют… (Явно любуется своей обновой.) Харуко. Скажи, как тебе здесь нравится? Тосико. Знаешь, неуютно. Я не про туфли, это чепуха. Жить в Нью-Йорке неуютно. Харуко. Хочешь обратно в Японию? Тосико. Ой, нет, что ты, что ты! Харуко посмеивается. Но вот иногда вдруг найдет на меня что-то, места себе не нахожу. (Расчувствовавшись.) Я глупая, да? Харуко. Брось… Еще полюбишь Нью-Йорк, про Японию и думать забудешь. Тосико. А ты? Харуко. А мне отсюда никуда не хочется. Тосико. Боюсь я этого Нью-Йорка. Харуко. Тут каждый занят своим делом, и больше его ничего не интересует. Такой уж это город. Поэтому в смысле всяких антияпонских настроений тут безопасно. (Вздыхает.) Тосико. Устала? (Присаживается рядом с Харуко.) Харуко. Утомилась. Столько ходила – улицы прямо как свалки. Тосико. Я так долго искала этот дом. Харуко. Если будет время, покажу тебе Нью-Йорк. Тосико. Тетушка Ямасита меня уж водила кое-куда. Только мне было неприятно. Что-то в этом есть гнетущее, знаешь… (Грустно улыбнувшись.) Конечно, в Японию я все равно уже не вернусь… Харуко (с усмешкой). Ну, и когда же вы идете в мэрию? Тосико. Через несколько дней… (Встрепенувшись.) Я непременно должна с тобой посоветоваться! Харуко. Ты не волнуйся, все будет хорошо. В свидетели возьмете моего мужа. Это ничего, что ты не говоришь по-английски. Когда начнут про супружескую верность и прочее… сделай вот так (поднимает правую руку) и поклянись. А потом получите свидетельство и станете лучшей в мире парой, ты и Рё-сан. (Пылко.) Как ты, должно быть, счастлива! Тосико (нерешительно, но очень серьезно). К сожалению… это не так. Харуко. А что такое? Тосико. Плохо мне. Харуко. Что, нервничаешь? Тосико. Нет. (Пауза.) Просто боюсь. Харуко (удивленно). Боишься? Тосико. Неизвестно, как все сложится. Харуко. По-моему, совершенно ясно, как все сложится. Тебя ведь в Америку отправили именно ради того, чтобы эту свадьбу устроить, разве нет? Тосико. Да, конечно, я сама во всем виновата. Харуко. Глупышка! Не усложняй. Тосико. Но ведь и в Америке может случиться непредвиденное, что ж тут удивляться? (Чуть не плача.) Я сама на себя ужасно злюсь. Харуко. Говорят, те, кто впервые попадает в Нью-Йорк, часто заболевают этой болезнью. Но все-таки странно. Тебе же Рё-сан хорошо знаком. Тосико. Был знаком – десять лет назад. Харуко. Так ведь… Тосико. Попрошу ненадолго отложить свадьбу. Харуко. Интересно, что скажет дядюшка? Я что-то сомневаюсь, чтобы он согласился… Тосико. Это ведь самый важный момент в моей жизни. Хочу еще немного подумать. Боюсь. Харуко. Тосико-сан, не повторяй чужих ошибок, слышишь? Вот чего действительно надо бояться. Из Японии приезжает множество невест. Я когда ехала, на палубе третьего класса их собралась целая толпа – сидели и грелись на солнышке. Молоденькие, а ничего не говорят, сидят молча. (Пауза.) Я рада до беспамятства, ведь в Америку еду, по всему пароходу бегаю. А они сидят и молча глядят на море. Прямо странно. (Улыбается.) А на самом деле – ничего странного. Правда, это я гораздо позже поняла. (Пауза.) Сходят они на берег в Сан-Франциско или в Сиэтле, встречаются со своими женихами и непременно – в слезы: не тот! не такой! на фотографии совсем другой был! Ну, как правило, они все-таки за них выходят, деваться некуда, но в здешних японских газетах часто попадаются объявления о розыске пропавших женщин. (Пауза.) Так, значит, Рё-сан тебе не нравится? Тосико. Десять лет – это так много… Харуко…что немудрено совсем американизироваться. В этом все дело, Тосико-сан. Тосико. Мы слишком далеки друг от друга. Правда, я изо всех сил ищу в нем что-нибудь привлекательное. Я стараюсь… Харуко. Легкомысленно ты поступила, конечно, это ведь все-таки очень серьезный шаг. Впрочем, твой Рё-сан – просто избалованный мальчишка. Тосико. Может, и так, но мне от этого не легче. Тем более когда никто особенно и не спрашивает, хочу я за него или нет. Харуко. Знаешь, ты молодец. Взвешиваешь, размышляешь. А то обычно девушки как только услышат про замужество, так сразу голову теряют. Тосико. Ну прямо уж. Харуко. Правда-правда. Мы-то думать стали, когда уже поздно было… Хотя наш брак неудачным, пожалуй, не назовешь. Тосико. Вам, скорей, позавидовать можно. Харуко. Это только со стороны. Взгляни-ка! (Показывает шляпку.) Ну как? (Улыбается.) Вот разделаюсь с этими украшениями и повезу их на фабрику. Я туда езжу два раза в неделю. Жуткое место. Масса женщин, все грязные. Перед самыми глазами надземка. Шум страшный: трамваи, автомобили, метро. Устают там ужасно. Тосико кивает. Мужу не нравится, что я работаю. Ну это мы стерпим. (Пауза.) А дому этому конец. Еще месяц, и все. Так что мы переезжаем, на этот раз в Ист-Сайд, там дешевле. Тосико. Ты ведь давно об этом мечтала, кажется? Харуко (удивленно). Мечтала? Вот еще. Тосико. Но это же замечательно. Так романтично! Харуко (с гордостью). Ну, вообще-то наша свадьба была событием. Здешние японцы только о ней и говорили. Все решили, что тут романтическая любовь. Зато дядюшка с тетушкой – дня не проходило, чтобы на меня не кричали. (Усмехается.) А я еще сильнее влюблялась. Впрочем, я и правда была скверной девчонкой. Не оправдала их надежд. Тосико. Надежд? Харуко. Ну да. Они меня ведь специально вызвали из Японии… Предполагалось, что Рё-сан… (Улыбается.) Тосико. Это так хорошо – спокойная супружеская жизнь. Так славно. Харуко. Да нет, Ясудзиро терпеть не может спокойную супружескую жизнь. Тосико. Отчего же? Харуко. Он говорит, что именно из-за этого и возникает разлад в семье. Тосико. Неужели? Харуко. Только ты не подумай, что мы все время ссоримся. Тосико. Мне это очень важно знать. Если я выйду замуж, то не хотела бы разводиться. Харуко. Да уж, пожалуй, такая «американизация» нам ни к чему. Но ты не расстраивайся… Все гораздо лучше, чем кажется. (Пауза.) Тосико. Харуко-сан, я в отчаянии. Такая ситуация у меня в первый раз в жизни. Тут же судьба моя решается… Рёити. (вбегает). Хелло! Тосико (внезапно умолкает; встает и снова неуверенно садится). Почему ты так рано? Что-нибудь случилось? Рёити. Тосико-сан, что же ты не идешь в магазин? Тосико. Понимаешь, дядюшка и этот господин, Ида-сан, сели выпить виски… Рёити. Ах, опять Гэмпати! Ну, теперь он отца совсем испортит. Харуко. Он же не ребенок, чтобы его портить. Рёити. Он бывает хуже ребенка. Харуко. Рё-сан, а как же магазин? Рёити. Ладно тебе. Я доставлял товар, сейчас иду обратно. Харуко (многозначительно). Ах, вот оно что! Рёити. Shut up![1 - Замолчи! (Здесь и далее пер. с англ.).](Улыбается, весьма довольный собой.) Отличный магазин присмотрел. Бродвей, девяносто шестой квартал! Харуко. Сколько стоит аренда? Рёити (небрежно). Триста долларов! Харуко. Ого! Рёити. Скромненький такой, славный магазинчик. Место что надо. Живут одни содержанки. И квартира для нас подходящая найдется. Я очень… Харуко. Рё-сан, не забывай о расходах… Рёити. Во-первых, можно получить ссуду в триста долларов у Японской компании… Харуко. Да ну? Рёити. А уж глупостей, как отец, я делать не буду. Начнем с того, что японскому магазину совсем не обязательно так цепляться за одни только японские товары. Харуко. Хм! Рёити. Да-да! А то придумали выражение – «экспортный товар» – и воображают, что все не экспортное – хуже. А это неправильно. (Широко улыбаясь.) Хару-тян, у меня блестящая идея. Представь себе: Тосико-сан надевает кимоно и выходит в магазин. Пускай даже просто так стоит, молча. Отличная будет приманка для покупателей. Тосико улыбается вымученной улыбкой. Харуко. Как это похоже на тебя, Рё-сан. Рёити. Здешняя публика любит всякие чудеса. На это и надо бить. На выставке в Сен-Луисе матушка сидела за кассой в роскошном крепдешиновом кимоно. Харуко. Не смей пугать Тосико-сан. Рёити. Японцы же носят кимоно. Что ж тут такого? Харуко. У тебя один бизнес на уме: и в магазине, и дома, и где угодно. Рёити. Не хочу быть таким, как отец. Вечным бездельником и нытиком. Харуко. Зато ты, видимо, полагаешь, что все должны интересоваться одной только торговлей. Рёити. Я коммерсант. Ясно? Харуко. А разве ты не человек? Рёити. Да ну тебя! (Улыбнувшись.) Вот открою магазин, тогда посмотрите. Мне никаких скидок не надо. Я только удивляюсь: откуда столько неудачников? Харуко (возмущенно). Нельзя так, ты же ничего не понимаешь! Рёити. Тоже мне! Ты-то что понимаешь? Харуко. Что ты имеешь в виду? Рёити (ребячливо). Ну хорошо, не сердись. Я вовсе не считаю Нагао дураком… Харуко. О чем это ты? Рёити. Ну, он же уволился. Харуко (изумленно). Мой муж? Рёити. А ты не знала? Харуко. Представляешь, что с нами будет, если это правда? Рёити. А, брось ты! Снизу доносится шумное пение. Кто-то вопит: «Розмари, ай лав ю». Ай лав ю! Харуко. Фи! Тебе не идет. Рёити. Слушай, за кого ты, собственно говоря, меня считаешь? Могла бы и придержать язык при Тосико-сан. Истеричка! Тосико. Ах! Рёити спохватывается и растерянно соображает, как исправить положение. Кто-то окликает Харуко. Харуко (вниз, на лестницу). Что такое, дядюшка? Голос Мацудзо. Где мой воротничок? Мацудзо (появляется в одной рубашке). Миссис Ямасита чересчур аккуратна. Сунула ума не приложу куда. Тосико. Я найду. (Спускается по лестнице.) Мацудзо. Опять этот Гэмпати пришел выпить на дармовщинку. Уже хорош. Миссис Ямаситы дома нет, вот ему и раздолье. Харуко. Дядюшка, зачем вы водитесь с таким сбродом? Мацудзо. Верно! Эй, Рёити, а ты почему здесь? Магазин же еще открыт. Рёити. Я доставлял товар, теперь иду обратно. Мацудзо. Иди быстрее. Рёити. Отец, я хочу с вами посоветоваться. Я наконец присмотрел то, что надо: Бродвей, девяносто шестой квартал. Арендная плата триста долларов. Мацудзо. Погоди, ты это про что? Рёити. Про свой магазин. Как раз то, что нужно. Аренда триста долларов, совсем немного. Мацудзо. Если ты думаешь, что тебе уже по силам самостоятельная жизнь, ты здорово ошибаешься. Рёити. Что за старомодные понятия? Послушайте, отец! Мацудзо. Пока что поработай у меня. А придет срок, я оборудую тебе лавку. Без всяких напоминаний с твоей стороны. Рёити. Я получил триста долларов ссуды в Японской компании. Мацудзо. Смотри-ка, это кто ж тебе устроил? Рёити. Мне доверяют. Слово есть слово, в торговле без этого нельзя. Мацудзо. Харуко, что скажешь? Харуко. Конечно, ничего бы ему не дали, если б не ваше имя, дядюшка. Мацудзо. Ясно, Рёити? Рёити (раздраженно). Отец! Мацудзо. Молод ты еще. Рёити (выходит из себя). Отец! Мацудзо. Ну что? Рёити. Если у меня будет магазин, то в нем можно сбывать всякий хлам, завалявшийся у вас. Мацудзо (негодующе). Что же это, интересно, за хлам такой? У меня все расходится, будь спокоен! Рёити. Да ничего у вас не расходится. Мацудзо. Ну хорошо, тебе же понадобится тысяча долларов, у кого ты их возьмешь? Рёити. У вас. (Пауза.) Через три месяца верну. Мацудзо (кричит). Совсем обнаглел! Об этом и речи быть не может! Рёити. Вы же знаете, я женюсь, начинаю новую жизнь. Ситуация особая. Возвращается Тосико. С этого момента в поведении Рёити неожиданно появляется твердость. Мацудзо. Рёити, поверь моему опыту… Рёити. Ну, ваши истории я знаю наизусть. Мацудзо. Кое-что не знаешь. Пойми, Нью-Йорк – огромный город. Мы, можно сказать, торгуем со всем миром. У нас покупают не только жиды и итальяшки. А ты еще очень молод. Рёити. Тут и нужно быть молодым. Мацудзо. Заткнись. В тебе еще силы нет. А главное, никакого опыта. Рёити (взрывается). Это верно. Выигрывать в карты и тем кое-как покрывать долги – такого опыта у меня и правда нет. Мацудзо. Что-о? Рёити. Мотаться по всей Америке, нагрузившись разным хламом, – такого опыта у меня нет. Мотаться без смысла и цели, без всякой ответственности… Мацудзо. Это что же… Харуко. Рё-сан! Рёити. А теперь приходится слушать всякое нытье. Мацудзо. Дурак! Рёити. Нытье. Нытье, нытье. Мацудзо. Ах ты подонок! Рёити. Что толку от вашего опыта? Что из него получилось? Одно нытье, и больше ничего. Мацудзо. Ну, знаешь! (Бросается на Рёити.) Харуко. Дядюшка, дядюшка! (Пытается его остановить.) Мацудзо ударяет Рёити. В это время на крышу поднимается миссис Хара. Миссис Хара (пробует разнять дерущихся). Это что еще такое! (Отброшенная в сторону.) Да вы что, на женщину руку поднимать? Я полицию позову! Мацудзо и Рёити останавливаются. Злобно смотрят друг на друга. Мацудзо (к Рёити). Убирайся из Нью-Йорка! Дурак! Миссис Хара. Да что вы, в самом деле! На вас из окон смотрят. Харуко. Дядюшка, вы чересчур вспыльчивы. Мацудзо. Все вы тут заодно. А мне вот никто никогда не помогал. Я сам, один все сделал, всю жизнь работал как проклятый. И я не для того жил, чтобы молокососы надо мной смеялись. Харуко. Рё-сан, ты не прав. Мацудзо. Молчи, Харуко. Погляди лучше на своего Нагао! Возились, возились с ним изо всех сил, и что же? Выгоняют с работы. Молодец, нечего сказать. Трепаться-то эти щенки умеют, а ты лучше займись делом. Самостоятельно! Нечего у друтих клянчить. (С нарочитой невозмутимостью спускается по лестнице.) Остальные некоторое время растерянно молчат. Тосико всхлипывает. Миссис Хара (к Рёити). Ямасита-сан сейчас не в таком состоянии, чтобы выяснять с ним отношения. Ты же видишь, он выпил. Харуко. Ой, что же это, моя шляпка! (Поднимает раздавленную шляпку.) Тосико-сан, вот зрелище, а? Прямо тайфун! Рёити. Ты все остришь. А я теперь пропал, погиб. Миссис Хара. Ничего не поделаешь. Сам виноват. (К Тосико.) Ты не беспокойся. Ямасита-сан просто большой капризный ребенок. Такие ссоры ему не в новинку. Рёити. Тосико-сан, мне очень стыдно за эту безобразную сцену. Я хотел поскорее построить для нас новую жизнь. Это мое единственное желание. Ссориться я совершенно не собирался. Тем более с собственным отцом. Но вот видишь, все вышло как-то по-дурацки… А, черт! Харуко. Что ж, ты сын своего отца. Рёити. Знаешь, ты несносна. Все время чешешь, чешешь языком… Тем временем миссис Хара, увлекая за собой Тосико, уходит вниз по лестнице. Харуко. У тебя, Рё-сан, все как-то неудачно получается. (Встревоженно.) Так это правда, что мой муж уволился? Рёити. Выгнали. Харуко. Как же это он? Рёити. Нагао в последнее время болеет. Да и пьет к тому же. Харуко. Он все время как-то встревожен. Рёити. Плохо все обернулось. Теперь, пожалуй, Тосико-сан перестанет мне доверять. Харуко. Рё-сан, если Нагао ушел с работы, что же он будет делать? Рёити (думая о своем). Нагао-то? Кто его знает… Может, будет отдыхать. Харуко. Отдыхать? Мне не до шуток. Правда, как ты думаешь? Рёити. Отстань. У меня своих забот по горло. Харуко (со вздохом). Ты-то устроишься… Рёити. Да, у меня есть кое-какие планы. Ты себе не представляешь, каково это – работать у отца в лавке, от которой только убыток. Плесенью покрываешься. Харуко. Не везет нам с тобой. Рёити. Нам с тобой? Ну уж нет, меня прошу сюда не впутывать. Харуко. Дядюшка и тетушка нас с мужем терпеть не могут. Рёити. А вы одни глупости делаете. Особенно ты. Харуко. Зато ты слишком умен: изводишь Тосико-сан разговорами о торговле. Рёити. Я со всеми веду себя одинаково. Харуко. Вот и веди себя так с президентом. (Хихикает.) Собственную жену готов в товар превратить. Ну не в товар, так в витрину! Да ты любую девушку отпугнешь таким обращением. Ради семейного счастья стоит иной раз и соврать. Рёити (удивленно). Какая ты все-таки легкомысленная. Только что была так встревожена, и вот, пожалуйста. Нечего смеяться-то. Нагао остался без работы. Поняла? (Сбегает вниз по лестнице.) Харуко остолбенела. Постепенно приходит в себя и начинает собирать шляпки. По ее щекам текут слезы. По лестнице ковыляющей походкой поднимается миссис Хара. Снимает с проволоки белье. Миссис Хара (как бы размышляя вслух). Этот наш дом, кажется, действительно снесут в начале следующего месяца. Хозяин-то еврей. Прямо довел всех. Нельзя, видите ли, оставлять в Нью-Йорке такой ветхий дом, это, мол, позор всему городу. Что за глупости! Харуко (тихо). Если уж будут ломать, пусть поскорее. (Садится на скамейку.) Миссис Хара. Нашелся хороший покупатель. Конечно, у кого на деньги нюх, выгоды своей не упустит. Тут, конечно, построят новый дом, только нам уж он будет не по карману. С лифтом, со швейцаром. Очень может быть, что японцев сюда и близко не подпустят. Не станет нашего дома двадцать шесть. Был – и нет его. Вот как все в Нью-Йорке меняется. Пауза. Харуко. Куда же мы переедем? Миссис Хара. В Ист-Сайд. Самое подходящее место. Харуко. Там не очень респектабельно. Миссис Хара. Ну, так и миллионер, бывает, в одно прекрасное утро оказывается на улице и идет продавать орешки… Беспокоиться насчет респектабельности – это последнее дело. А появится возможность – опять переберетесь в Вест-Сайд. Все по деньгам! Харуко. По деньгам? Миссис Хара. Будут деньги, поймешь. Когда мой супруг умер, я получила страховку и сразу вздохнула свободно. Ты посмотри, как мы раньше жили, что Ямасита-сан, что я с мужем. Сколько раз я себя спрашивала, за какие такие грехи я должна мотаться по всей Америке. Другое дело, когда люди сами себе жизнь портят, вот как Ясудзиро, а? Харуко. Ну, бывают же такие периоды, когда все складывается не так, как хочешь. (Пауза.) Тетушка, я хочу вам что-то сказать. По секрету! Можно? Миссис Хара. Тут на крыше только ты да я, больше никого. Ну, что? (Садится рядом с Харуко.) Давай, давай. Харуко. Не надо так. Я серьезно. Тетушка! Миссис Хара. Ну? Харуко. Вы, может, что-нибудь заметили? Миссис Хара. Наверняка что-нибудь скверное. Ладно, я привыкла к неприятностям. Выкладывай, не тяни. Харуко. Прямо не знаю. Не смотрите на меня так. Миссис Хара. Вот еще. Скажите, какая нежная. Харуко. Тетушка, понимаете… (Кладет руку на плечо миссис Хара и что-то шепчет.) Миссис Хара (удивлена). Ну-у? Вот это да! Надо же – в мои-то годы и ни о чем не догадаться! Харуко (с оттенком кокетства). Как же мне быть, тетушка? Миссис Хара. Не задавай глупых вопросов. Во всяком случае, поздравляю. Харуко. Муж: ничего не говорит. Только хмурится. Миссис Хара. Мужчины все такие. Харуко. Никто не обрадуется… На первом ребенке мы обожглись. Миссис Хара. Ну-ну. Как это может быть, чтобы родители обожглись на ребенке! Харуко. Он все унес с собой. И муж и я такое почувствовали опустошение… Это нам куда дороже обошлось, чем плата за больницу. Миссис Хара (возбужденно). Ты что! Ясудзиро пускай приналяжет, поработает за двоих. А ты, если так беспокоишься, отчего с самого начала мер не принимала? Очень ты безалаберная. Харуко. Так я же… Миссис Хара. И ведь какие скрытные. Пыль в глаза пускать – это вы умеете лучше всех, а как дойдет до серьезного дела, так нет вас. Да вы думаете о будущем-то? Это не шутки. Харуко (бесстрастно). Один человек мне сказал: пойди в аптеку, объясни, в чем дело, тебе дадут лекарство. Миссис Хара (с содроганием). Как можно! Молодая ты, потому и безрассудная. Об этом и думать забудь. Говорят, где-то на Лонг-Айленде один врач занимается такими делами. Но, конечно, бизнес есть бизнес, стоить будет дорого. И, главное, опасно. А ну как покалечишься? Харуко. Муж в последнее время болеет. Устал. Ходит все время с чемоданом образцов, тяжело. Говорит, Нью-Йорк – страшный город. Миссис Хара. Вот еще. Да это самое лучшее место в мире! Возьми меня: разве я бы где-нибудь в другом месте так жила? В любое время можно пойти наняться в услужение к «волосатым»[2 - «Волосатые» – презрительное прозвище европейцев.] – вот тебе и заработок, хоть и небольшой. Надоест – брошу. Подопрет – опять пойду. Харуко (вздохнув). Так что же все-таки будет? Миссис Хара (с невеселой улыбкой). Вот все японцы в Америке так. Чтобы вернуться в Японию и зажить себе спокойно, денег нет, а так на жизнь еще как хватает. Чудно это. Харуко. Дядюшка очень хочет обратно. Миссис Хара. Ну, свернет он свою задрипанную лавочку – что останется-то? Вот он и ноет: в Японии я бы, мол… Зато у вас положение гораздо лучше. Все зависит от Ясу-сан. Если изо всех сил будет работать для любимой жены-то… Да. Харуко (в сильном возбуждении, крепко сцепив руки; начинает дрожать). Ох, оставьте, тетушка! Миссис Хара. Так ведь Ясу-сан как-никак мужчина, а? Харуко. Довольно, тетушка! Миссис Хара. Что – довольно? Придет, бывало, письмо из Японии, так непременно денег просят. А деньги и в Японии прекрасно можно нажить, только не ленись. Появляется Ясудзиро. А-а, вот и Ясу-сан. Что, нашел квартиру? Ясудзиро. Я пока не искал. Харуко (довольно резко). А время не ждет, между прочим. Ясудзиро. Представь, даже у меня бывают кое-какие удачные идеи. Миссис Хара. Это ты о своей работе? Ясудзиро. Не верите вы в меня, я смотрю. Миссис Хара. Вот именно. Тебе, прежде чем рот раскрывать, надо бы ой как подумать. Ясудзиро. Это что, дядюшка с тетушкой так считают? Миссис Хара. Какой ты мнительный. Ясудзиро (невесело усмехается). Я тут всерьез занялся одной идеей. Решил, что дядюшке с тетушкой она понравится. Миссис Хара. Скажи-ка! Доходная идея? Ясудзиро улыбается и кивает. Им ничего другого и не надо. (Встает, собирается уйти.) Да, вот что. Неприятный разговор: с будущего месяца просят собирать вещички! Эх, затоскуешь тут, в самом деле. (Ковыляет вниз по лестнице.) Харуко. Что это с ней? (Пауза.) Ясудзиро. Может, переволновалась. Харуко. Может быть. (Расстроенно.) А ты, по-моему, слишком спокоен. Зачем ты ушел с работы? Ясудзиро. Хару-тян, представь себе маленький пятачок, окруженный толстой высокой стеной. Только сделаешь шаг пошире – сразу стена. Вот так японцы и работают: с виду все прекрасно, а развернуться негде, перспективы никакой. (Пауза.) Если делаешь все как положено и сидишь тихо, они сравнительно великодушны. Но едва начнешь барахтаться – тут же найдут способ тебя раздавить. Харуко умоляюще смотрит на мужа. Завидую я еврейскому характеру. Их терпеть не могут и не скрывают этого, а они еще нахальнее всюду лезут. Харуко. Ну хорошо, как же нам все-таки быть? Надо успеть до конца месяца… Ясудзиро. Ничего, пускай сносят. Харуко. А нам куда? Ясудзиро. В Хартфорд, штат Коннектикут! Харуко (без воодушевления). Значит, мы уедем из Нью-Йорка? Ясудзиро. Хару-тян, я раздобыл немножко денег. Хочу войти в дело к одному знакомому. Понимаешь, я решил заняться летними аттракционами. (Вынимает из заднего кармана плоскую бутылку виски и отпивает из нее.) Харуко. Что-что? Аттракционами? (Разражается смехом, но тут же едва сдерживается, чтобы не заплакать.) Ясудзиро. А что, стоять у бильярда я сумею, не такой уж я трус. А людям хочется веселого словца. (Будто бы обращаясь к толпе, обаятельно улыбаясь.) Come on, folks! Ten cents for ten balls. Just try your luck![3 - Ну-ка, попробуйте! Десять центов за десять шаров. Испытайте свое счастье!] Харуко (в слезах). Но тебе же это совсем не подходит. Не берись ты за это. Ясудзиро. Поначалу мне не хотелось, а теперь просто не удержишь. Какой прогресс, а? Харуко. Мы и без денег проживем. Не хочу все время нервничать, волноваться… Ясудзиро. Слушай, брось скулить! Наши знакомые японцы почти все через это прошли. Они молодцы. Не такие лопухи, как я. При первой же возможности берутся за любую работу, не смотрят на престиж или там на репутацию. Харуко. Вот-вот. Они только летом и работают. А зимой слоняются без дела и спускают все деньги. Ясудзиро пьет виски. Ты-то уж мог бы обойтись без таких приключений. Ясудзиро. Да брось ты эти… сентиментальности! Я и работать-то начал только прошлым летом, когда Минако родилась. Харуко. Из-за этого и ушел из университета, верно ведь? Ясудзиро молчит. Ты нездоров. Потому и не можешь ни на чем спокойно сосредоточиться. Это я во всем виновата. Ясудзиро. Ну вот, сразу реветь. (Устало опускается на скамейку.) Хару-тян! Это ведь неожиданно получилось. Станет чуть полегче с деньгами, тогда опять возьмусь за учебу. (Снова пьет.) Слушай, завтра мне надо рано встать. Еду в Хартфорд. Заключать контракт. Харуко. Тебе нельзя пить. Ясудзиро. Это я в ознаменование удачи, как ты не понимаешь… Иногда я все-таки чувствую, что живу полной жизнью. Харуко. Ты, главное, живи, а уж полной или нет, это не важно. Ясудзиро (со вздохом). Да-а, это верно! Харуко. Ты ни о чем не жалеешь? Ясудзиро. У меня на это времени нет. Говорят, кое-кто считает, будто я не хотел на тебе жениться. Ну, кто хочет, пускай говорит что угодно. Издалека доносится музыка. Но я, пожалуй, только теперь понял, какая непростая штука семейная жизнь. Что ж, это уже очень неплохо. Да-а, значит, теперь мы с тобой будем сельскими жителями. Харуко. Как же мы без Нью-Йорка? Ясудзиро. А ну его. Вот если бы деньги были… А для тех, у кого денег нет, это страшный город, одно железо и камень. Тут все рано или поздно выбиваются из сил. (Неожиданно поднимается.) Эй, Харуко! Let's waltz![4 - Станцуем вальс!] Харуко (низким голосом, подражая американкам). No![5 - Нет!] Ясудзиро. Что еще за «ноу»? Давай-ка! Харуко. Не хочу. С какой стати! Ясудзиро (удрученно). Ты совсем опустилась. Харуко. Видишь ли, меня как-то не тянет танцевать. Ясудзиро. Вот я и говорю… (Топает ногой.) Куда девалась та, прежняя Харуко, что была в Наусфилде? Помнишь часовню на Маунт-Херман? Она на холме стоит, фасадом на юг. Какие там колокола. Звон разносится над полями, над холмами на много-много миль. Это тоже Америка. Харуко. Мы же с тобой вместе этот звон слушали, когда гуляли по лесу. Ты еще тогда провалился в болото, ботинки промочил насквозь. Ясудзиро (улыбается). Ara. A то еще из-за деревьев высунулась длинная лошадиная морда… Харуко. Эта самая лошадь (разражается смехом), она потом все время шла за нами… Ясудзиро. Там был яблоневый сад. Как стемнеет, мы потихоньку убегали из общежития воровать яблоки. Они были холодные от росы, вкусные. Харуко. В Наусфилде на концерте духовой музыки все были в белом. Помнишь? Ясудзиро. Еще бы. Я вдруг заметил студенточку-японку. Харуко (внезапно подходит к Ясудзиро). Милый! Ясудзиро улыбается. Они начинают тихо танцевать. Хорошо все-таки. Иногда. Ясудзиро. Да, это тоже средство забыть о горестях жизни. Харуко. Знать не знаю никаких горестей. Ясудзиро. Легкий у тебя характер. Харуко. Милый… Ясудзиро. Что? Харуко. Ты прости меня. Ясудзиро. За что же? Харуко. Я тебе не дала учиться. Ясудзиро. Ну, так и я тебе не дал. Харуко. Иногда я жалею. Ясудзиро. Я хотел быть профессором. Харуко. Но кто же знал, что у нас так скоро будет ребенок… Ясудзиро. Дурак был. Харуко. Раскаиваешься? Ясудзиро (останавливается; помрачнев). Не задавай таких вопросов, ладно? Харуко. Ты слышал насчет завтрашнего дня? Все собираются у дядюшки. Прощальный обед. С японскими блюдами. Ясудзиро. Хм. Харуко. Ты уж не подведи, ладно? (Берет сверток.) Я ненадолго сбегаю вниз. Ясудзиро. Давай, я пока еще здесь побуду. До чего душно. Надо проветрить голову и придумать какой-нибудь аттракцион. Что-нибудь необычное, эффектное, а то не разбогатеешь. Харуко. Особенно-то богатеть не обязательно. Ясудзиро. Да ну тебя. От твоей скромности просто тоска берет. Харуко. Ну, пока! Ясудзиро (по-детски машет рукой). Пока! Харуко спускается вниз. Музыки уже не слышно. Становится темно. В окнах домов, обступивших крышу, зажигается свет. Ясудзиро, бормоча себе под нос популярную песенку, ложится на скамейку и пьет виски. На крышу выходит Гэмпати. Он выглядит неопрятно и тоже навеселе. Гэмпати. Хелло! Хелло! Я вижу, дела идут блестяще. Ясудзиро. Как же иначе. Гэмпати. Хе-хе. Надо бы поделиться, а? Ясудзиро. Послушай, ты слишком любишь попрошайничать. Это в высшей степени некрасиво. Гэмпати. Дружище! Тут хотя и крыша, а все-таки услышать могут. (Принимает из рук Ясудзиро бутылку, делает глоток, но там уже почти ничего не осталось.) Я, видишь ли, из тех, у кого деньги не залеживаются. Вон мистер Ямасита, уж на что одаренная личность, а не разбогател. Это, должно быть, от воспитания зависит. Ясудзиро. Да кому ты это рассказываешь, всем известно, кто ты такой. Тебя с утра до вечера жажда мучит. Гэмпати. Понимаешь, Америка всегда была свалкой для человеческих отбросов из Европы. Кишит отбросами. Вот кого жажда-то мучит. Иные заживут хорошо, а жажда все равно не проходит. И молодым это передается. Молодые такие, энергичные, бодрые жадины. Терпеть не могу. Ясудзиро. Перестань говорить гадости. Гэмпати. Бойкая и голодная публика эти американцы. Куда нам против их жизненной силы. (Глубоко вздохнув.) У меня, например, духу больше не хватает. Представляешь, я теперь боюсь садиться за карты. Только в дурака играю. В дурака! По двадцать, по тридцать центов. А что, вдруг тысяча-другая набежит? Вот поеду как-нибудь в китайский квартал… У тебя-то на все хватает духу, а? Знаешь, что денег нет, а сам… Ясудзиро. Да перестань ты. Мне в последнее время здорово не по себе. Гэмпати. Вот-вот. Тебе нужен стимул. Будь поэнергичнее, ты же мужчина… Ясудзиро. Мотаешься, мотаешься с этими заказами, ног под собой не чуешь от усталости, а комиссионные грошовые. Изо всех сил работал – и никакого толку. Гэмпати. Дело в характере. Сочувствую. От меня и то будет толк, если с умом использовать. Только этого никто не понимает. Ну, да что говорить. Тем хуже для общества. Ясудзиро. Нас всех валят в одну кучу, без разбора. Никто не желает видеть в человеке личность. Как будто мы заводные куклы! С пустой головой, только руки-ноги движутся. Гэмпати. Это точно. Завели пружинку – и пожалуйста. (Изображает движущуюся куклу.) В глубине сцены появляются Харуко и Тосико. Увидев, как Гэмпати изображает куклу, они начинают было смеяться, но тут же замечают в поведении мужчин что-то странное и напряженно замолкают. Гэмпати, пытается допить виски. Ясудзиро. Да вот даже эти дома, которые нас обступили, – как они давят, как тягостно от них. Сколько ни барахтайся, все равно ты просто-напросто статист из массовки! Собственная воля только мешает. Втянула тебя эта машина и крутит, пока с ног не свалишься, пока не рухнешь. Гэмпати. Дружище, ты не для того рожден, чтобы быть коммивояжером в этой занюханной фирме. Ты другого полета л-личность. Ты прирожденный профессор! Да тебе бы в Японии газеты должны были бесплатную рекламу сделать, если поедешь на родину: «Возвращение профессора Ясудзиро Нагао». Ясудзиро. Брось. Опять понесло. Гэмпати. Ты человек темпераментный. Это все она – глупая, да притом еще и опасная. Ты, конечно, поспешил. Ясудзиро (встает). Ладно, я еще взмою ввысь над этим Нью-Йорком и погляжу оттуда на весь этот сброд! Гэмпати. Вот-вот! Продолжай в том же духе! Ты человек с будущим. Планы созревают постепенно. Я вот уж два десятка лет как распрощался с родиной. И не зря. Одна изумительная девочка меня ждет в китайском квартале.[6 - Район Нью-Йорка, где находятся китайские рестораны, гостиницы и т. п.] Оба нетвердо спускаются по лестнице. Харуко делает несколько шагов вперед, как бы вдогонку. Но тут же ее глаза застилают слезы. Тосико. Харуко-сан! Харуко. Он у меня болен. Поэтому и злится… Тосико. Но мне почему-то все-таки страшно… Харуко. Нет-нет, ничего страшного. Нью-Йорк тут ни при чем. Пьет он, в этом все дело! Тосико. Ты думаешь? Харуко. Да, да. А Рё-сан тебя очень любит, просто он весь ушел в торговлю… Тосико. Да. А чем страдает Ясудзиро-сан? Харуко. Он болен. А Рё-сан очень крепкий. Сразу видно, что спортсмен. Тосико молчит. Этот Гэмпати-сан немного не в себе. С серьезнейшим видом всем объявляет: я, мол, родился под Бруклинским мостом. (Рассмеявшись чему-то своему.) Говорят, что за границей вредно столько лет жить холостяком… (Пауза.) Посмотри, какое небо красивое. Все-таки Нью-Йорк – странный город. Тосико. Ой! Харуко. Что такое, Тосико-сан? Тосико (прижимаясь к Харуко). Да вот же, эти дома… Если всмотреться, кажется, будто они медленно приближаются, наступают на тебя, как будто душат. Харуко. Да? Я как-то не обращала внимания… (Тем не менее пугливо озирается по сторонам.) Занавес Действие второе Квартира супругов Ямасита. В глубине сцены – две двери. Правая служит входом в квартиру, левая выходит в коридор, ведущий в спальню и кухню. Справа наискосок – пианино, на котором японские куклы. Слева окно; на подоконнике – горшки с цветами. Рядом – столик с пепельницей и сигарами. По стенам развешаны разные картинки: фотография какого-то пейзажа, портрет императора Мэйдзи,[7 - Император Мэйдзи (1852–1911), годы правления – 1868–1911.] репродукция японской гравюры. С потолка свисает старомодная люстра. Посредине комнаты – большой стол. Только что закончился обед. Посуда еще не убрана. У окна сидит миссис Ямасита, она курит сигарету в длинном мундштуке. Рядом развалился в кресле Мацу дз о в купальном халате. Рёumи и Тосико сидят на диване справа и разглядывают альбом с фотографиями. В глубине сцены в кресле отдыхает миссис Хара; Гэмпати с деловитым видом ходит по комнате. Он вынимает зажигалку и собирается закурить сигару. Миссис Хара. Смотри-ка, откуда это у тебя такая шикарная вещица? Гэмпати. Эта, что ли? (Гордо улыбаясь.) В прошлый уикэнд на Кони подцепил. Миссис Хара. Ну конечно, недаром ты у нас специалист по аттракционам. Гэмпати. Парень был злой как черт, так что несложно было. А к тому же приятель уехал кататься на бесстыжем поезде, ну вот… Миссис Хара. Да уж! Гэмпати. Отличная штука: садишься с девочкой, и начинает вас швырять – то ты к ней прижмешься, то она в тебя вцепится, очень весело. Миссис Хара. Э, так что же ты, с девицей был? А не врешь? Гэмпати. То есть как это – вру? Мацудзо. Откуда же у тебя, черт возьми, такие деньги? Гэмпати. Ха, на девочек у меня денег всегда хватает. Миссис Хара. А, так это небось потаскушки из китайского квартала. Гэмпати (не реагируя на реплику). Я японок не люблю. Парни за ними гоняются, так они нос задирают. Все время норовят свою выгоду соблюсти, совсем как «волосатые». Сможешь ли ты, дескать, меня содержать, и все такое. (Щелкает зажигалкой.) А то вот еще эти браки по фотографии. Фотограф из кого угодно красавицу сделает. Иной раз даже дорогу им оплатишь… (Миссис Хара нарочито громко кашляет.) Дорогу даже… Мацудзо (издевательски смеется). Неужели даже дорогу оплачиваешь? (Снова смеется.) Гэмпати невозмутим. Да, в Америке девушкам жаловаться не на что. Миссис Ямасита. Не дело это – брак по фотографии. Мацудзо. А что, человек с человеком всегда договорится. И договариваются ведь, самое странное. Что за девушки: готовы ехать на край света… Миссис Ямасита сильно толкает Мацудзо. Тот надувается. Миссис Хара (указывая на молодую пару, тихо). Что же вы? Гэмпати. Да ну… В Нью-Йорке-то барышень не хватает. Миссис Хара. Неловко, в самом деле. Гэмпати (продолжая безуспешно щелкать зажигалкой). Нью-йоркские японки все никуда не годятся. (В конце концов выходит из себя.) Покупают вот такой хлам, а потом о японцах дурная слава идет. (Делает вид, что хочет швырнуть зажигалку на пол, но на самом деле прячет ее в карман. Достает спички и закуривает.) Рёити (к Тосико). Это знаешь кто? Гейши, которых родители привезли с собой из Японии. Сен-Луисская выставка – это в годы русско-японской войны. Смотри-ка, между гейшами, в сюртуке и цилиндре стоит, прямо как солдат по стойке «смирно» – это отец! Тосико. Ой, и правда! (С трудом сдерживает смех.) Миссис Хара заглядывает сзади. Гэмпати. А, Сен-Луис. Я тоже в ту пору был красавчиком. Мацудзо. Ты все время ныл, по дому скучал. Гэмпати. А ты тоже был веселый, энергичный, не то что теперь. По части карт – какой молодец! Мацудзо. Однажды выиграл за два дня почти три тысячи. С долгами смог расплатиться. Если б я тогда вернулся в Японию, все было б честь по чести. Миссис Ямасита. Вы про что ни заговорите, непременно на это сбиваетесь: ах, если бы то да сё. Ты пойми, с тех пор двадцать лет прошло. Болтай, да знай меру. Гэмпати. Неужели двадцать лет? Да-а… Миссис Ямасита. Многие говорят: родятся дети, отправим их в Японию учиться. Что за малодушие, прямо не знаю. Мацудзо. Тебе какое дело? Хотят вернуться, пускай возвращаются на здоровье. Миссис Ямасита. Ведь не побоялись сняться с места, добрались до самой Америки. Стало быть, энтузиасты. И вдруг – пожалуйста (холодно улыбается): не успели истратить и половину своего энтузиазма, а уже начинают подумывать, как бы удрать. Мацудзо. Как ты не хочешь понять простую вещь: люди меняются. Не понимаешь ты, как человек устроен. (Сентиментально.) Нам-то, во всяком случае, так просто не удрать. Миссис Ямасита. А все равно такое ощущение, будто мы все время в дороге. О том, что будет после нас, никто и не думает. Гэмпати (с важным видом). Да, это верно. Мацудзо (разойдясь). С такими рассуждениями тебе надо бы прямо в председатели общества нью-йоркских японцев. Ты закон двадцать четвертого года об иммигрантах[8 - Правительство США, стремясь ограничить приток иммигрантов из Японии, неоднократно издавало законы, затруднявшие их въезд в страну.] знаешь? Миссис Ямасита. Конечно, знаю. Так ведь комиссия по иммиграции только и делала, что шумела, а по существу ее практически не было. Все разговоры о законе начались уже после того, как конгресс его принял, и толку от них никакого. Мы все больше и больше американизируемся. Мацудзо. Ну, хватит. Если ты этого боишься, поезжай-ка назад в Японию. Сразу обзовут американкой. Миссис Ямасита. С тобой по улице нельзя ходить, ты все время норовишь один вперед убежать.[9 - Согласно старинному японскому этикету, мужчина должен идти всегда хотя бы на шаг впереди женщины, тем самым как бы оберегая ее от опасностей, которые могут встретиться на пути. Однако в США и европейских странах этот обычай выглядит как невежливое отношение к женщине и потому ставит ее в глазах прохожих в неловкое положение, что и имеется в виду в данном случае.] Мацудзо (повысив голос). Это вообще не тема для разговора, поняла? (Достает из буфета виски, пьет.) Гэмпати (встрепенувшись при виде виски). Надо думать о тех, кто будет после нас. Это главное. Я, Гэмпати Ида, готов с радостью жить здесь всю жизнь и предать свои останки земле Нью-Йорка. Мацудзо. А тебе, между прочим, ничего другого и не остается. (Ставит бутылку на место, садится, закуривает.) Миссис Хара. Все равно небось придется кончить в больнице для бедных… Гэмпати. Ты за кого же меня принимаешь? Миссис Хара. Да ни за кого. Гэмпати. Неужели в тебе нет ни капли сочувствия? Я не позволю, чтобы ко мне так бесчеловечно относились. Миссис Хара. Это что ж такое? Втираются тут всякие потихоньку в дом… Мацудзо. Разоблачил себя все-таки. Миссис Ямасита, смеясь, выходит в кухню. Гэмпати. Какая бесцеремонность! Я попросил бы вас быть осмотрительнее в своих высказываниях. Мы же знакомы с самого Сен-Луиса, а такие старые друзья на дороге не валяются. Мы, можно сказать, одна семья. (Похлопывает миссис Хара по плечу.) Миссис Хара (отталкивает Гэмпати). Нет уж, не надо мне таких родственников. Рёити (показывая на фотографию в альбоме). Вот она, смотри! Тосико. Какая полная была, да? Рёити. Улыбается вовсю. Гэмпати (заглянув в альбом). А, миссис Ямасита! Гораздо женственнее, чем теперь… Миссис Хара. Она ходила в красном кимоно с крупным рисунком. Энергичная. Ужасно деловая. Гэмпати. А что это у нее рукава подвязаны белыми тесемками? Мацудзо. Дела шли отлично, работы полно было. Тогда еще японские товары были в новинку. Гэмпати. Как же, покупатели шли толпами, того и гляди лавку разнесут. Особенно по воскресеньям – жуть что бывало. Поесть и то некогда. Я с утра до вечера орал, как-то раз даже кровь горлом пошла. Тосико. Ой! Мацудзо (обращаясь к Тосико). С тех пор Гэмпати-сан и стал у меня работать. Гэмпати. Я полжизни проработал на других. Миссис Хара. Ха, это тебе на роду написано. Гэмпати. Слушай! Я тебе… А, ладно. Звонок. Гэмпати выходит в правую дверь. Рёити (жалобно). Тосико-сан, я вовсе не заставляю тебя носить кимоно. Просто если кто не привык к европейской одежде, тому удобней ходить в японской. Вот и все. Тосико. Я понимаю. Рёити. Правда? Входят Гэмпати и Харуко. Миссис Хара. Ты где это пропадала? Харуко. Я была очень занята. Ясудзиро рано утром уехал в Хартфорд. Гэмпати. Вот оно что. Харуко. Да. Я на вас обижена, Гэмпати-сан. (Со слезами.) Портите людей и еще получаете от этого удовольствие. Гэмпати надувает губы. Рё-сан, как дела? Рёити. Что? Харуко. Сейчас, говорят, торговля плохо идет… Рёити. Гм! Возвращается миссис Ямасита. Миссис Ямасита (к Харуко). Что у тебя за прическа? Сколько раз я тебе говорила, а ты хоть бы что. Харуко. Да нет, я… (Поправляет прическу.) Миссис Ямасита. Ты не умеешь за собой следить. (Хватает Харуко за край одежды.) Ну, что это такое? Грязь какая. Ладно, ты одна осталась, ешь скорей. (Садится в кресло, закуривает.) Харуко (садясь за стол). Рё-сан, ты знаешь Эдит Смит? Рёити. Не помню. Харуко (принимаясь за еду). Мы с ней жили в одной комнате. Она вышла замуж и приехала в Нью-Йорк. Муж работает в радиокомпании, получает пятьдесят долларов в неделю. Пятьдесят долларов! Неплохо, а? Рёити. Всего-то. Будет у меня магазин, заработаю и пятьдесят, и сто, и сколько хочешь. Главное, это же Бродвей, девяносто шестой квартал… Мацудзо. А ну, поменьше болтай. Миссис Ямасита. Ну что ты шумишь. Такой подарок ты вполне мог бы ему сделать. Мацудзо. Подарок? А откуда я тысячу долларов возьму? Миссис Ямасита. Что-нибудь придумаем. Ну, пусть не будет денег, зато Рёити наладит магазин, это важнее. Мацудзо. Пожалуйста, без фокусов, слышишь, Рё! Предупреждаю. Не вздумай являться к оптовикам и что-нибудь там просить от моего имени. (В раздражении уходит в спальню.) Миссис Ямасита. На меня тоже не слишком рассчитывай. Сам должен пошевеливаться! Откроешь магазин, я первое время помогу, а там дело не мое. Рёити. Ну конечно. Миссис Ямасита. Я не желаю, чтобы люди над нами смеялись. Рёити. Конечно. (Глядя на Харуко.) Только люди иногда говорят вздор. Миссис Ямасита (улыбаясь). Конечно. А только прислушиваться к их словам тоже надо. И в торговле ведь те же правила. Молодой ты еще… Харуко. Тетушка, что касается энергии, то Рё-сан у нас просто молодец. Миссис Ямасита. В самом деле? Рёити (возбужденно). Ох, неужели у меня будет свой магазин? (С тревогой.) Место я уже подыскал отличное. Бродвей, девяносто шестой квартал… Голос Мацудзо. Рёити! Рёити. Да! Голос Мацудзо. Поди купи мороженого. Рёити. Хорошо! Тосико-сан, тебе – шоколадное? Голос Мацудзо. Это слишком сладко! Рёити выходит в правую дверь. Гэмпати громко вздыхает. Миссис Хара. Он не в духе. Мацудзо (появляясь из левой двери). Как он носится с девчонкой. Сил нет. (Достает из буфета бутылку виски, пьет; к Гэмпати.) Хочешь? Гэмпати (вскакивая). Sure![10 - Конечно!](Выпивает подряд две рюмки.) Мацудзо выходит. Харуко. Э-э… Спасибо, я кончила. Миссис Ямасита. Что за манеры. (Идет на кухню.) Гэмпати. Хару-тян, что это тебя все бранят, а? Харуко. Может быть, у меня что-нибудь с головой? Миссис Хара. Обе хороши. Ты тоже, знаешь ли. Харуко. Да это я так. Гэмпати. Дайте-ка я продемонстрирую хорошие манеры. Как Ясу-сан? Все ли в порядке? Харуко. Старается изо всех сил. С божьей помощью ничего. Миссис Хара. Поздновато он взялся за аттракционы, сезон уже в разгаре. Гэмпати. Может, я ему помогу? Миссис Хара. С таким помощничком намучаетесь. Гэмпати. Опять ты! Голос миссис Ямаситы (из кухни). Ну-ка, соберите со стола. Гэмпати. Да, сэр. Миссис Хара. Это кто ж тут сэр? Гэмпати снимает пиджак. Все несут посуду в кухню. Шум воды, звон тарелок. С улицы доносится звук шарманки. Постепенно он становится все громче. Возвращаются Харуко и Тосико, меняют скатерть, прибирают в комнате. Харуко. Ну, так что у тебя с тех пор? Тосико. С каких пор? Харуко. Ты же понимаешь, о чем я. Сейчас не время витать в облаках. Тосико. Видишь ли… Как тебе сказать… Харуко. Согласна ты выйти замуж за Рё-сан? Или… Тосико. Не знаю я. Еще не решила. Харуко. Вот как! Тосико. Мне ужасно неловко… Харуко. «Не решила…» Звучит красноречиво, а? Тосико. Право, какая ты, Харуко-сан! Харуко. Но раз ты так колеблешься, значит, все-таки есть надежда? Тосико. Нет, я пока… Рё-сан очень добр ко мне, но я стараюсь не поддаваться. Харуко. Он так серьезно к тебе относится. Тосико. Даже слишком. Харуко. Слишком? Тосико (улыбнувшись). Он все время так любезен. Сейчас хоть не так проявляет свою властность, как поначалу. Но слишком переменчив. На него нельзя положиться. Харуко. А ты его подразни хорошенько. А то когда поженитесь… Тосико. Что ты хочешь этим сказать? Харуко. Да нет, ничего, в браке есть свои преимущества. Что же ты все-таки будешь делать? Тосико. Не знаю… (Пауза.) Как Ясудзиро-сан? Харуко. Не волнуйся ты так из-за этой свадьбы! Ничего страшного в этом нет. Жизнь долгая. Вот у меня счастливый брак, а все равно, мало ли что бывает. Странно человек устроен: всегда ждет каких-нибудь неприятностей… Тосико. Да, только… Я думала, что Америка – это совсем другой мир, а тут, оказывается, все то же самое. Харуко. Так ведь и здесь люди живут. Тосико. А мне с непривычки все время кажется: вдруг что-нибудь случится? Как-то не по себе. Входит Гэмпати с тарелками. Бурча что-то себе под нос, убирает их в буфет. Харуко. Как вы ловко управляетесь с посудой. Гэмпати. Даже ты надо мной издеваешься. Харуко и Тосико хихикают. Гэмпати уходит в кухню. Звуки шарманки приближаются. Харуко садится у окна и смотрит на улицу. Обе погружены в свои мысли. Тосико (вздыхая). Как быть, прямо не знаю. Обратно в Японию мне теперь дороги нет. (Внезапно вскрикивает, как безумная, и бьет себя кулаками в грудь.) Ох, не могу я! Харуко (вскакивая). Что с тобой? Тосико роняет голову на стол и рыдает. Из левой двери появляются встревоженные миссис Хара и Гэмпати. Тосико. Прости. Что-то я вдруг… Харуко. Ой, как я испугалась. Шуточное ли дело. (Садится у окна.) Миссис Хара и Гэмпати выходят. Значит, никак не можешь решиться, да? Тосико (с грустной улыбкой). Все подруги мне так завидовали, когда я собиралась в Америку… Сейчас даже странно об этом вспоминать. Чему завидовать-то? Харуко. Не успела я с тобой подружиться, а уже разлучаемся. (Смотрит в окно; словно про себя.) Прощай, Нью-Йорк! Тосико. Не хочу, чтобы ты уезжала. Мне будет грустно. Харуко (подтрунивая над ней). Я, право, польщена. Чем я заслужила? Тосико. Ну, какая ты, Харуко-сан! Харуко (глядя в окно). На углу детишки танцуют. Тосико (подходит). Какие симпатичные. Ой, и взрослые с ними. Харуко. Этот старичок, шарманщик, он итальянец. Что ему еще делать: по-английски не говорит, годы преклонные. Так вот и живет на эти медяки. Звонок в дверь. Тосико-сан, звонят. Тосико с удрученным видом идет открывать. Звуки шарманки постепенно удаляются. Возвращаются Тосико и Рёити. Рёити. Харутян, я разговаривал с господином Охаси из «Кобэ секай». Он уже знает насчет магазина. Я его попросил. Обещал все устроить. Харуко. О, that's fine![11 - Отлично!] Рёити. Доставили новые чайные сервизы. Я сразу же заказал. Если и дальше так пойдет… Просто здорово. Харуко. Послушай! Бизнес есть бизнес! Давай мороженое. Рёити подает бумажные коробочки. Где ты ходил так долго? Все растаяло. Рёити. Ругать будешь потом, сначала неси тарелки. Харуко. Тетушка! Миссис Хара! Мороженое! Тосико достает из буфета блюдца и расставляет их на столе. Харуко раскладывает мороженое. Из кухни возвращаются остальные. Гэмпати (продолжая начатый разговор). Так что сколько бы там ни говорили о психологической адаптации иммигрантов, она происходит очень медленно. И вообще, не нравится мне это словечко – «иммигранты»… Валят нас в одну кучу с этим мужичьем с Запада. А всякие там посольства-консульства считают, что мы у них только под ногами путаемся. Глядят на нас так, будто они – японцы, а мы неизвестно кто. А то еще приезжают всякие важные господа – знакомиться с нашим положением! Какое там знакомство, одни хлопоты… Миссис Хара. Хватит, а? Зачем ты мне-то все это объясняешь? Гэмпати. С положением знакомятся… С девками они знакомятся, вот с кем. Мацудзо (выходит с сонным видом). Что за безобразие! Отчего так долго? Харуко. Ах, извините, дядюшка. Миссис Ямасита. А где Ясудзиро? Харуко. Он в Хартфорде. Скоро приедет. Старается изо всех сил. Миссис Ямасита. Чего он хочет, а? Мацудзо. Нынешняя молодежь – потрясающий народ. Сплошное самоотречение. Отчаянные! Просто ужас! Миссис Ямасита. Не люблю я людей, которые бросаются то туда, то сюда. Не поймешь, что у них на уме. Рёити. Нагао же болен. Эта работа для него не годится. Совсем не годится. Гэмпати. Хватки у него нет. Бедняга! Миссис Ямасита. Знаешь, Рё-сан, это слишком большая роскошь – рассуждать, годится работа или не годится… Рёити смущенно притихает. Миссис Хара (смотрит на Харуко и ухмыляется). Поздно уж теперь жалеть-то. Миссис Ямасита. Разве только теперь? Тут с самого начала жалеть надо было. Харуко. Тетушка, что вы имеете в виду? Мацудзо. Отвратительное мороженое. (Удаляется в спальню.) Миссис Ямасита. Харуко, по-моему, до сих пор ничего не понимает. Р ё и т и (раздраженно). Знаете, брак супругов Нагао вовсе не тема для приятной беседы. Надоело. (Уходит на кухню.) Все, кроме Гэмпати и миссис Хара, следуют его примеру. Г э м п а т и. Слушай, давай вместе жить, а? Я один не могу. Не то что мне есть нечего или что-нибудь в этом роде. Просто мне все время чего-то не хватает. А с тобой… Миссис Хара. Э, да ты совсем обнаглел. Я, знаешь ли, не могу жить на хлебе да воде. Если тебя что-то не устраивает, так надо немножко потрудиться. Нельзя же все время сидеть у кого-то на шее. Оба удаляются в кухню, ворча друг на друга. Возвращается Рёити. Смотрит на часы. Закуривает сигарету. Голос Гэмпати. «Ро-озмари!..» Звонок. Рёити идет открывать. Входит вместе с Ясудзиро. Рёити (тихо). Ну, каков результат? Ясудзиро (вяло). Not so bad![12 - Не так плохо!] Рёити. Хм. Ясу-сан, по-моему, ты пускаешься в авантюры. Ясудзиро. А что делать? Деньги нужны! Рёити. Деньги? How much?[13 - Сколько?] Ясудзиро. Three hundred dollars![14 - Триста долларов!] Рёити. Ого! Ясудзиро. Я уже занял все что мог. Но пока не клюет. Только ты Харуко… Возвращаются Харуко и Тосико. Харуко. Hello! Ясудзиро. Привет! Харуко. Ну, как съездил? Ясудзиро. Да как тебе сказать… Гэмпати (приносит стопку тарелок, убирает в буфет). Hello, dear![15 - Привет, дорогой!] Ясудзиро. Привет! Какой ты стал пай-мальчик. Гэмпати (указывая на вошедшую миссис Хара). Да вот, боюсь одной злой старухи. Миссис Хара. Ах ты, мерзкий старикашка. (Смеется.) Рёити (к Ясудзиро). Сегодня вечером зайду к тебе, ладно? Ясудзиро кивает. Ну что ж, пойдем, Тосико-сан. Гэмпати. Куда это вы? Рёити. В Пэлисейд-парк! Гэмпати. Э, я хочу с вами. (Надевает пиджак.) Ясудзиро. Он не слишком сообразителен. Гэмпати. На обратном пути можно будет погулять по Риверсайд-драйв. А потом поужинать у «Чайлда». Можно еще съездить посмотреть чаплинскую «Золотую лихорадку». (Печально.) Здорово сделано! Тосико и Рёити уходят. Возвращается миссис Ямасита. Ясудзиро молча кланяется ей. Харуко. Рё-сан, Рё-сан! (Бежит за ним.) Из коридора доносится их веселый смех. (Смеясь, возвращается; к Ясудзиро.) Слушай, это правда, что у белых женщин все не так, как у японок? Ясудзиро. Помилуй, что за вопрос! Харуко. А вот Рё-сан… (Конфузится.) Гэмпати. Я сколько лет прожил, а мне ни разу и в голову не приходило ревновать. Харуко. Ну, холостякам вообще легко и весело живется. Гэмпати (умоляюще). Миссис Хара, пойдем домой. Миссис Хара. Это как понимать: «пойдем домой»? Твой дом где? Ну что ж, миссис Ямасита, спасибо за угощение, гудбай! Миссис Ямасита. А, гудбай! Миссис Хара уходит. Гэмпати грузно опускается на диван. Миссис Ямасита садится к окну и смотрит на улицу. Харуко. Ну, как там, ты видел? Ясудзиро. Ничего, неплохо. Харуко (недоверчиво, со вздохом). Пойдем-ка домой. Тетушка, спасибо за угощение. Миссис Ямасита. Ага. Харуко задерживается в правой двери и оборачивается. Ясудзиро не обращает на нее внимания. Харуко уходит. Шарманки уже не слышно. Время от времени к уличному шуму примешиваются автомобильные гудки. Миссис Ямасита. Ясу-сан, не знаете, какая конъюнктура в Хартфорде? Ясудзиро. Превосходная. Гэмпати (вставая). Эх, поехать, что ли, туда. Миссис Ямасита. Ну что ж, пусть Ясу-сан возьмет тебя в подручные. Ясудзиро. Об этом пока рано говорить. Я еще не заключил контракта. Миссис Ямасита. Значит, не вышло, как ты предполагал? Ясудзиро. Да дело в том… Гэмпати. Проекты – всего лишь проекты… Миссис Ямасита. Похоже, так. Ясудзиро. Дело в том, что помимо тех денег, которые я вложил, требуют еще триста долларов. Миссис Ямасита. Ну, по-моему, это очередная отговорка. Да и не верится мне, чтобы дела у аттракционщиков шли хорошо. Гэмпати-сан, не хочешь ли виски? Гэмпати (мгновенно оживившись). С удовольствием, весьма благодарен, хе-хе-хе. (С улыбкой удаляется на кухню.) Миссис Ямасита. Так куда же вы переезжаете? Ясудзиро. В Хартфорд. Миссис Ямасита. Ах, в Хартфорд! Ясудзиро. Так что нам придется некоторое время пожить в деревне. Пожалуй, для Харуко это будет полезно. И я в последнее время что-то неважно себя чувствую… К врачу вот никак не выберусь… а ведь в наше время любой пустяк может вызвать осложнения. Миссис Ямасита. Да, верно… Гэмпати приносит стаканы с водой. Достает из буфета бутылку и две рюмки. С очень довольным видом садится. Мужчины приступают к выпивке. Гэмпати. Это виски лучше, чем на Беверли-стрит. (Вздрагивает от возбуждения.) Ясудзиро. Да-а. Помнишь, большой темный зал… Все напиваются в полной тишине. Гэмпати. Тамошние работяги покупают у маляров древесный спирт. Добавляют к нему воду и пьют. Многие умирают. И всем это известно. А все-таки пьют. Пьяницы, видно, на что угодно способны. Хоть на самоубийство. Миссис Ямасита. Не только пьяницы. Такие вещи часто случаются. Гэмпати (издевательски). Неужели? Какой ужас. У меня бы вот, например, смелости не хватило. Звонок. Э, опять кто-то. (Выходит.) Возвращается вместе с Харуко. Харуко. Я смотрю, вы в прекрасном настроении. (Переводит взгляд на Ясудзиро.) Как, и ты?… Ясудзиро. Ничего. Это ведь миссис Ямасита угощает. Харуко (укоризненно). Но ты же… Миссис Ямасита (к Харуко). Так вы переезжаете в Хартфорд? Харуко (глядя на мужа). Это пока еще окончательно не решено. Гэмпати. Хару-тян, я поеду с вами. А то я в критическом положении. Только вот не пойму, зачем вы связываетесь с этими аттракционами. Харуко. Ну, начинается. Чтобы жить, для чего же еще. Гэмпати (с пренебрежительной гримасой). Какой избитый мотив. Харуко. И все-таки это вечно новая проблема. Ясудзиро. Теперь будем денежки загребать. Гэмпати (печально). Загребать? Ну-ну, дружище. Ясудзиро (со вздохом). Что-то мне тоже захотелось обратно в Японию. Гэмпати (напыщенно). О-о, в Японию! Даже Харуко выглядит удивленной. И когда же в дорогу? Ясудзиро. Да как-нибудь. Молодой задор поостыл. (Улыбнувшись.) Хару-тян, я хоть и не такой мечтатель, как ты, но раньше мне казалось, что здесь сказочный мир. А теперь за эту неуютную землю цепляться просто глупо. Гэмпати. Дружище, ты явно нездоров. Ясудзиро. Я хочу жить так, как я хочу. Харуко (безнадежно). А! Ясудзиро. Я хорошо понимаю тех, кто все время мечется, чего-то ищет… Упереться в одну точку и поучать других, изображая из себя великого труженика, – это просто смешно. Гэмпати. Ясу-сан, тебя в самом деле куда-то не туда несет. Ясудзиро. Понимаешь, все мы всего лишь винтики огромного механизма, но только есть мы или нет – на его работу никак не влияет. И все-таки мы понемногу изнашиваемся. Ты прислушайся, Гэм-тян: слышишь этот металлический грохот? В этом грохоте мы постепенно исчезаем!.. Гэмпати. Кто это исчезает? Ясудзиро. Я что хочу сказать: разве можно вот так спокойно сидеть? Разве можно мириться с этой дурацкой жизнью, когда людей губят вещи, которые они сами же создали? Гэмпати. Ну будет тебе, хватит ныть-то, довольно. Ясудзиро. Ладно! Я все-таки снова встану на ноги. Гэмпати (плаксиво). «На ноги»? Я вот уж не знаю, сколько раз заново вставал на ноги. Теперь едва приподняться, и то сил нет. Ясудзиро. Значит, постепенно изнашиваться? (С силой ударяет по столу.) Ах, как все осточертело! Гэмпати. Эй, потише. Что за жизнь, право – шершавая, безвкусная. (Внезапно развеселившись.) Эй, Ясу-сан, послушай-ка, я тут знаешь что? Решил жениться. Ясудзиро. Ну и дурак. Одному-то лучше. (Неожиданно встает.) Ладно, хватит. Пора идти. Гэмпати. Да-да, пошли, пошли. (Учтиво.) Миссис Ямасита, большое спасибо. Как-нибудь загляну к вам. Ясудзиро и Гэмпати уходят. Миссис Ямасита. Я так и думала. Он тебя не любит. Он сам сказал, никто его за язык не тянул. Видишь, жалеет, что женился. Харуко бросает на тетку негодующий взгляд. Ты и сама кое-что подозревала, правда? Ничего удивительного. Возьми хотя бы эту историю с Хартфордом: откуда он деньги достал? Харуко. Я ничего не знала. Миссис Ямасита. Это я понимаю. Он с тобой не советовался, да если бы и захотел, ничего толкового все равно бы не услышал. Но есть же на свете такие чудаки – деньги ему дают, вот чему я удивляюсь. Харуко. Он болен. Все время нервничает… Так что пожить в деревне без забот было бы очень кстати. Миссис Ямасита. Если не считать того, что вы совсем про нас забудете, то конечно. Харуко. Не можем же мы все время сидеть у вас на шее! Я, конечно, в этом не разбираюсь, но, по-моему, мы с ним живем уж слишком мирно, а это как раз и опасно. Миссис Ямасита. Это как же понимать? Харуко. Говорят, через четыре-пять лет наступает самый опасный период в семейной жизни. Миссис Ямасита. Да, ваш брак из таких. Только и беспокоитесь, как бы между вами что не нарушилось. Да-а. Ясудзиро в последнее время как будто пить стал? Харуко. Он очень уставал на работе, ну и… Миссис Ямасита. Что-о? Уставал? При сухом законе спиртное недешево. Так он теперь начнет пить что подешевле и поопаснее. Разгонять тоску вином может только бесхарактерный человек. Харуко. Мне жалко Ясу-сан. Он даже учиться бросил ради меня, а так хотел… Миссис Ямасита. Уши развесила. Слушай, слушай, что он тебе плетет. Вот дура-то. Харуко. Он страдает. Это я во всем виновата… Миссис Ямасита. Что ты за женщина! И себя позволила облапошить, и нас подвела. Неужели до сих пор не видишь? Харуко. Если бы я так думала, как бы я могла жить? Миссис Ямасита. Во всяком случае попробуйте, уезжайте из Нью-Йорка. А там уж не знаю. Харуко. Я верю в своего мужа. Миссис Ямасита. Это прекрасно. Но ты ведь слышала, что он тут говорил. Он же думает только о себе. Да и с тобой-то остался только потому, что ты ребенка ждала. Говорят, он кому-то жаловался, что и не собирался на тебе жениться. Звонок. Обе не двигаются с места. Опять звонок. Харуко, вздохнув, выходит. Возвращается вместе с Ясудзиро. Он навеселе. В дверях Харуко хватает мужа за руку и пытается что-то сказать ему на ухо. Ясудзиро. Да ну тебя, брось. Отстань же. (Отталкивает Харуко.) Ах, тетушка, не сердитесь на меня за тот неприятный разговор. А Гэмпати наш плачет. Все никак не мог от него отвязаться. Миссис Ямасита. Старый он, в этом все дело. Ясудзиро. Да. Жалко его. Как бы… Что ему посоветовать?… Миссис Ямасита. Сразу не придумаешь. Ясудзиро. Это верно. Между прочим, в начале месяца нашего дома двадцать шесть уже не будет в Нью-Йорке… (Совсем погрустнев.) А ты что приуныла, Харуко? Ах, тебя снова отругали. Строгая тетушка! Что поделаешь, силе приходится покоряться… (Смеется.) Кстати, тетушка, не дадите ли мне взаймы триста долларов? У меня, знаете ли, блестящие деловые способности. Вот только капитала, к сожалению, нет. В миллионеры не собираюсь. С меня бы хватило элементарного достатка. Миссис Ямасита. Достатка? Мы вот едва умудряемся кое-как поддерживать этот самый достаток. Ясудзиро. Ну, тетушка, уж про вас-то известно, какая вы хозяйственная. Во всем Нью-Йорке таких раз-два и обчелся. Миссис Ямасита. Спасибо за комплимент. Только, Ясу-сан, сколько ни болтай – ничего у тебя не выйдет, денег не дам. Ясудзиро. Ну что ж. Дадите не дадите, нам все равно ехать в Хартфорд. С Нью-Йорком надо расставаться. Можно и надолго. Надо возвращаться к учебе. (К Харуко.) Ты что это? (К миссис Ямасита.) Что с ней стряслось? Миссис Ямасита. По-моему, дело в том, что ее муж, в которого она так безгранично верит, напился до умопомрачения, вот она и потеряла дар речи. (Уходит в другую комнату.) Ясудзиро (улыбаясь). Это правда? Харуко. Отстань. Какая разница. (Плача.) Бросил бы ты пить. Вел бы себя по-человечески. Ясудзиро. Какая ты странная. Что с тобой? Ну скажи, что тебя мучит? Харуко. Ты меня все еще любишь? Или просто так со мной живешь? Ясудзиро. Вот ты о чем… Харуко. Четыре года назад, помнишь? Я возвращалась в Наусфилд, и ты ждал меня в Бриджпорте, в той гостинице… Ясудзиро. Ну-у, Харуко! Харуко. Скажи мне (прижимается к Ясудзиро), скажи, это все было правдой? А может быть, ты все-таки немного лгал? Ясудзиро. Что это тебе вдруг взбрело на ум? Я хоть пьяный, а все-таки… Нет, с какой стати тебе это в голову пришло? Харуко. Так, вспомнилось. Захотелось спросить. Ясудзиро. Хм. Стало быть, это миссис Ямасита тебя накрутила. Это ее козни. Мне это давно понятно… (Отталкивает Харуко.) Харуко. Слушай, я боюсь тетушки. Ясудзиро. Представляю, что она говорила. Тебя сватали за Рё-сана, ради него специально вызвали из Японии, а ты его бросила. Скверная девчонка. Вот что, Харуко, завтра же начинаем укладываться. Прощай, Нью-Йорк! Харуко. Но мы не можем прямо так уехать. Ясудзиро. Я больше не выдержу. Разве тут поживешь спокойно? Пускай поскорее сносят этот дом. Харуко (готова разрыдаться), А-а! Ясудзиро. Если с аттракционами ничего не выйдет, наймусь кем-нибудь в дом к «волосатым». Я согласен на любую работу. Харуко. Но не завтра же? Ясудзиро. Да хоть сию минуту. Возвращается миссис Ямасита. Так, Харуко, давай прощаться. Спасибо вам за все, весьма благодарны… Ну вот, миссис Ямасита, вашими стараниями мы завтра же отбываем в Хартфорд. Миссис Ямасита. А деньги? Ясудзиро. Об этом можете не беспокоиться. Пока я жив, жену прокормить сумею, это мой долг. Теперь, наверное, не скоро увидимся. Так что вам нет нужды тревожиться о наших отношениях… Харуко. Тетушка, не верьте ему. Еще неизвестно, уедем ли мы завтра. Миссис Ямасита. Да я вообще ему не верю. Ясудзиро (несколько обескураженно). Ого! Миссис Ямасита, имейте в виду: я люблю свою жену, это истинная правда. Миссис Ямасита. В самом деле? А может, у тебя просто не хватает духу от нее уйти, вот ты порядка ради и говоришь, что любишь. Ясудзиро. Потрясен вашей проницательностью. (Тяжело вздыхает.) Ну, я пошел. (Выходит.) Миссис Ямасита (как бы размышляя вслух). Ловкий субъект. Харуко, тебе пора! Харуко (в замешательстве). Да-да… Миссис Ямасита. Если ты на меня в обиде, то совершенно напрасно. Харуко. Да. Миссис Ямасита. Сама давно должна была во всем разобраться. Ты просто ни на что не обращала внимания. Удивительно, до чего люди неразборчивы. Спохватываются, когда уже поздно. Харуко. Тетушка, но что же мне теперь делать? Миссис Ямасита. В каком смысле? Харуко. То есть как – в каком?… Миссис Ямасита. Не задавай глупых вопросов. В такие дела вмешиваться я не имею права. Харуко (в слезах). А как же… Миссис Ямасита. Иди домой и приласкай Ясудзиро, как хорошая жена. Через некоторое время все и устроится. Харуко. Но ведь… (Разражается рыданиями.) Миссис Ямасита. Ну-ну, глупышка. Что плакать-то из-за такой ерунды. Харуко. Зачем все так… Миссис Ямасита. Сколько я из-за тебя переволновалась. А ты-то как увлеклась, обо всем на свете позабыла. Этот ребенок ваш – не успев родиться, умер и все унес с собой. Вот тогда трещина между вами и поползла. Харуко. Тетушка, зачем вы мне все это говорите? Миссис Ямасита. Тебе надо хо-ро-шенько подумать над всем, что ты натворила. Харуко. Мне очень плохо. И вы от меня отступились и он, я не могу, не могу так… Миссис Ямасита. Не расстраивайся. Со мной ты, может, и правда не нашла общего языка, а с ним вы ссорьтесь сколько хотите, все равно не рассоритесь. Со временем я все больше в этом убеждаюсь. (Улыбается.) Мне ведь прекрасно известно, в каком ты положении. Харуко вздрагивает, и ее будто сдувает ветром. Слыхано, как сильно хлопает входная дверь. Мацудзо (за сценой). Эй, кто там! (Выходит с сонным видом. Широко зевает.) Кто это? Покоя не дают. Миссис Ямасита. Это Харуко. Мацудзо (закуривает сигарету). Как ты насчет этой Чикагской выставки? Может, попытать счастья напоследок? Миссис Ямасита. Опять ты со своим возвращением в Японию? Мацудзо. А что? Миссис Ямасита. Я уже давно от Японии отвыкла, представления не имею, как там и что. Ехать у меня нет ни малейшего желания. Да и не так это просто. Опять мыкаться? Ну нет! Мацудзо. Да, похоже, что так… Миссис Ямасита. А ты до сих пор все твердишь: Япония, Япония. Пустая болтовня. Сидел бы себе тихо да радовался. Мацудзо (повысив голос). Ты, все-таки, знаешь… Э, да ну тебя. Миссис Ямасита (вздыхает). Мы ведь теперь уже американские старожилы. Мацудзо. Ну и что из этого? Некоторое время они сердито смотрят друг на друга, потом Мацудзо, пыхтя от раздражения, уходит. Миссис Ямасита внезапно теряет всю свою энергию. Она пытается закурить сигарету. Но руки ее отчаянно дрожат. Занавес Действие третье Квартира супругов Нагао. В глубине сцены – два окна. За ними виднеются большие здания. Слева – спальня, отделенная портьерой. Справа, ближе к зрителю – входная дверь, дальше – выход в коридор. Между этими дверьми стоит бюро. Потрепанные диван и стулья. Обстановка предельно скромна. Даже днем здесь полутемно. Наполовину открытые окна выходят на улицу, откуда доносится шум. Вечер следующего дня. Харуко, сидя на полу, пришивает украшения к шляпкам. Звонок. Она вяло встает и открывает дверь. Входит миссис Хара. Миссис Хара (тихо). А где Ясу-сан? Харуко. Еще спит. Миссис Хара. Ты уже сказала? Харуко. Нет. (Со вздохом.) Где уж там, он так напился. Миссис Хара. Этого Гэмпати я прогнала. К миссис Ямасита он, пожалуй, не сунется. Интересно, куда он делся? Харуко. Противный он. Я уж от него натерпелась. Миссис Хара. Славно вчера повеселились, людям– в глаза смотреть стыдно. И сверху жаловались и снизу. (С грустной усмешкой.) Может, это в последний раз шумел дом двадцать шесть, а? Харуко. Ясудзиро напился и ушел, долго шлялся бог весть где… Я заснуть не могла. Потом (улыбается) все-таки заснула. Так и не знаю, когда он пришел. Утром вижу, лежит на полу и храпит вовсю. Миссис Хара. Вероятно, это мужчинам полагается – время от времени что-нибудь такое выкидывать, иначе не успокоятся. Харуко. Может, и правда. Ясу-сан вообще-то… Миссис Хара. Ну, ладно, ладно. Миссис Ямасита, кажется, ничего не знает. Только вот те деньги, что он занял, как они, целы? Харуко. В карманах у него ни цента не осталось. Но он, наверно, большую часть держит в банке. Миссис Хара. Я думаю, обойдется. Он же понимает. (Внезапно приходит в беспокойство.) Все очень серьезно. Надо что-то делать. Я сегодня собиралась поискать себе тихую квартиру где-нибудь в городе. А потом подумала: может, все-таки уехать в Японию?… Харуко (со вздохом). Опять Япония! Миссис Хара. А вдруг на родине не на что будет жить, как тогда? Лучше уж Нью-Йорк, надежнее. Мне все время кажется, что в Японии меня со всех сторон будет что-то подстерегать. Вон Накамура-сан: работал-работал, подкопил денег и – на родную землю. И что же? Опять вернулся сюда без гроша. (Вздыхает.) Нет, что ни говори, страшно ехать! Харуко. Интересно, где нам все-таки удастся окончательно устроиться?… Миссис Хара. Ну, ты-то, наверное, в Хартфорде. Харуко. Как знать. Миссис Хара. У тебя же Ясу-сан. Так что вам беспокоиться нечего. Только ты, Хару-тян, должна как следует держаться. Звонок. Харуко открывает дверь. Входит Рёити. А, Рё-сан, опять ты болтаешься без дела… Рёити (широко улыбаясь). Наконец-то! Завтра! Миссис Хара. Ты о чем? Рёити. Завтра мы отправляемся в мэрию. Харуко. Правда?! Рёити. Все, Хару-тян, твои угрозы больше не действуют. Я проявил сообразительность, и вот результат. Миссис Хара. Чудной ты человек! Харуко. Да, но… Рёити. Никаких «но»! Потому что у меня есть нюх – и в торговле и в жизни. Я знаю, как добиваться своего. А тут даже и проблема денег не возникает, так что все решилось очень быстро. Харуко. Это прекрасно, но не слишком ли ты увлекся? Рёити. Слушай, как не увлечься, другого такого случая не будет! У меня же чутье. Не хочу я жить, как отец. Харуко. Ну что ж, поздравляю. Миссис Хара. Да, само собой. Рёити. Все решает сила. Это точно, сила. Харуко. Беспокоюсь я что-то. Рёити. Глупости. Харуко. Радуешься пока что ты один. Рёити. Я ее скрутил. Харуко. Бедняжка. И что ж она, согласилась? Рёити. Ага. Поплакала, правда… Я растрогался и даже, пожалуй, ее полюбил. Забыл про все на свете, хожу дурак дураком. Харуко. Да, так оно и бывает, это ты верно сказал. Миссис Хара незаметно уходит. Рёити. И еще она согласилась в кимоно работать в магазине. Харуко. О-о… Рёити. Я говорю – ладно, не надо… А она не слушает. Харуко. Подумать только! Рёити. Ну, я и сказал тогда – пусть все будет, как ты захочешь. (Направляясь в спальню.) Ясу, проснись! Голос Ясудзиро. А? Что? Это ты? Голос Рёити. Завтра нам идти в мэрию. Будь шафером, а? Голос Ясудзиро. Угу… То есть как? Голос Рёити. Ну, давай-давай, просыпайся как следует. (Смеется.) Голос Ясудзиро. Угу… Рёити (выходит из спальни). Забавно. Я матери сказал, а она: «Ну и что особенного, это же с самого начала предполагалось». Харуко. Упорная женщина. Рёити. Ладно, пустяки. Я одного не понимаю: как это старое поколение ухитряется до сих пор оставаться при своем образе мыслей. Харуко. Тосико-сан долго не могла отважиться. Она молодец, перешла опасный рубеж. Рёити (полный решимости). Теперь – магазин. Харуко (улыбнувшись). Все меньше будешь думать о людях, все больше – о торговле? Рёити. А с какими людьми я имел дело всю свою жизнь? С одними японцами. В Америке можно сколько угодно гордиться: я, мол, японец – да толку от этого никакого. В конце концов только разжигаешь антияпонские настроения. (Усмехается.) А хорошо бы… Осточертело мне служить в этой унылой отцовской лавчонке. Сам хочу, сам. Ясудзиро без пиджака выходит из спальни и удаляется в коридор. (Суетливо.) Ладно, Хару-тян, я еще зайду. (Выбегает.) Голос Ясудзиро. Слыхала? Завтра в мэрию. Это что же, вступают в брак, значит? Ну и ну. Харуко. Никак это у меня не укладывается. Голос Ясудзиро. А, ладно, не все ли равно. Харуко. Но Тосико-сан так упрямилась, а теперь вот… Даже обидно, что так быстро все кончилось. Ясудзиро (появляется, вытираясь полотенцем). Э-э, Хару-тян, в человеческих отношениях логики не ищи. (Исчезает в дверях.) Харуко вздыхает, потом вдруг начинает плакать, ищет носовой платок. Слышен смех Ясудзиро. Харуко. Что тут смешного! (Утирает слезы.) Ты что, все еще пьян? Голос Ясудзиро. Не-ет. Вчерашнее виски почти не подействовало. Харуко. Понятно. Так ты все знаешь? Голос Ясудзиро. Нет. Харуко. Не может быть. Ясудзиро (появляется в дверях, теперь уже аккуратно одетый, но выглядит плохо; внезапно пошатывается). А что? Что-нибудь интересное? Тогда жаль, что не слышал. Харуко (испуганно). Ой! Ясудзиро (невесело усмехаясь). Ничего особенного. Просто… (Похлопывает себя по затылку.) Просто вот тут что-то не в порядке. Харуко (со слезами в голосе). Я боюсь. Ясудзиро. Ничего, это часто бывает. (Осторожно садится на стул.) Вчера опять ездили в тот кабак. Ужасно тоскливое место. Все пьяные, а такие тихие. Сидят себе тихо-тихо и словно чего-то ждут. Нет чтобы хорошенько напиться и развеселиться. Харуко. Как тебе не стыдно ходить по таким местам. Ясудзиро. Выпивка – всюду выпивка, везде от нее один вред… (Его передергивает.) Слушай, Хару-тян, приготовь кофе. Харуко выходит в коридор. Надо будет вечером пойти навестить Сато-сан. Голос Харуко. Зачем? Ясудзиро. Хартфорд. Деньги! Деньги! (Пауза.) Хару-тян! Голос Харуко. Что? Ясудзиро. Ты говорила, что хочешь туда переехать и жить беззаботно. Голос Харуко. Да. Ясудзиро (улыбается). Не услежу – вдруг появится какой-нибудь жизнерадостный типчик вроде Рё-сана… Голос Харуко. Ну зачем ты говоришь такое? Ясудзиро. Мне надо было больше искать, искать в разных сферах… Харуко (вносит кофе; с болью). Мужчина должен быть тверже… Ясудзиро (принимая чашку). Ты совершенно права. (Словно размышляя вслух.) Выкрутимся ли?… Харуко. Хорошо бы пожить ни о чем не тревожась… во всяком случае, я не собираюсь обратно в Японию… (Многозначительно.) Слушай, ты правда ничего не знаешь? Ясудзиро (насторожившись). О чем ты? Харуко. Ты нарочно всегда держишься так, как будто тебе на все наплевать. Ясудзиро. Так оно и есть. Харуко. Значит… (Плачет.) Ты жалеешь… Ясудзиро. Ни о чем я не жалею. Что толку жалеть, когда уже поздно. Харуко. О прошлом жалей сколько угодно, но я хочу, чтобы ты подумал о нашем будущем. (Пауза.) Я так сердита на тетушку… Ясудзиро. А на меня? Харуко. На тебя? Ясудзиро. Я ведь живу словно по инерции. Харуко. Нет, это неправда. Я всегда верила в тебя. (Плачет.) Но, конечно, если ты больше не хочешь… Ясудзиро. Мы ведь собирались ехать в Хартфорд. Харуко. Ну конечно. Ясудзиро. Там тоже легкой жизни не будет. Харуко. Ничего, я согласна. Ясудзиро. Денег у нас нет. Ничего нет. Я… ты… ребенок… Харуко. Да. Ребенок! Сейчас уже нечего сокрушаться. Мы слишком много думали о себе… Ясудзиро. Да. Харуко (улыбнувшись). Ну, хватит. Хватит. (Снова помрачнев.) А ты для меня все тот же. Ясудзиро молчит. Если б я тебя не любила, разве я могла бы спокойно жить? Ясудзиро. Ая жил так, словно ничего не замечал, словно все это меня не касалось… Я дурной человек! Харуко. Нет, конечно, нет. А я-то какая дура. Пауза. Ясудзиро. Хару-тян, еще чашечку… Харуко (улыбнувшись). Еще чашечку! (Берет у мужа чашку и выходит.) Звонок. Ясудзиро открывает дверь. Это Гэмпати. Гэмпати (дрожа). Бр-р, замерз я. Ясудзиро. Где ты был-то все это время? Гэмпати. На крыше. На скамейке спал. Как солнце зашло, так сразу холодно стало, просто жуть. Ясудзиро. Ты куда теперь? Гэмпати. То есть как? А-а, поеду в Райбич. Как всегда, ten cents, ten balls.[16 - Десять центов, десять шаров.] Ясудзиро. Снова будешь работать? Гэмпати. Так, подзаработаю немножко, а зимой опять гулять буду. Ясудзиро. А потом? Гэмпати. Потом? Потом опять лето… (Надувшись.) Откуда я знаю? Харуко (приносит кофе на двоих). Гэмпати-сан, угощайтесь. Гэмпати. А-а. Кофе? Харуко. Да. Надеюсь, вы любите кофе? Гэмпати. Э-э… Буду рад. Ужасно. Мужчины пьют кофе. Ужасно проголодался. Харуко. Сейчас. (Приносит тарелку с хлебом, маслом и ножом.) Гэмпати. О-о, спасибо. (Садится на пол, скрестив ноги, и принимается за еду.) Харуко. Нельзя спать на крыше. Гэмпати. Угу. Я знаю. Прекрасно знаю. Харуко. Вдруг заболеете, что тогда? Гэмпати. Спасибо за заботу. Я когда выпью, то забываю и про здоровье и про все. Наконец-то в голове прояснилось. Это почти как долларовый обед! Ясудзиро. Да, плохи твои дела. (Уходит в спальню.) Гэмпати. А мои обеды почти всегда такие. Остальное – на выпивку. Вон машинистки там или продавщицы: перебиваются на сэндвичах и яблоках, зато покупают себе новое платье. (Пауза.) Я когда-то работал боем в отеле в Сиэтле. Мне на четвертом этаже закажут бутылку в номер, я пока дойду вниз – уже забыл, какое вино заказывали… Харуко. Гэмпати-сан, вы про это рассказывали уже много раз. Гэмпати: Правда? Ясудзиро (появляясь). Ну, пошли? Гэмпати. Ага. Вот всегда, как протрезвею, все вокруг проясняется до отвращения, прямо беда! Ну что ж, может, пойти проведать миссис Ямасита? Харуко. Ты уже уходишь? Ясудзиро. Да, ненадолго. Харуко. Может быть, мне пока начать понемногу укладываться? Ясудзиро. Подожди, вместе этим займемся. Знаешь, я тут как-то проходил мимо небоскреба Вулворта. И представь себе, на вершине этой пятидесятисемиэтажной махины кружатся облака. Я стоял, не мог оторваться. Вот ведь что люди сделали! (Улыбается.) Так что я тоже выплыву. А, Хару-тян? Харуко. Ну конечно. (Прижимается к Ясудзиро.) Мы тоже. Гэмпати многозначительно вздыхает. Что с вами, Гэмпати-сан? Ясудзиро (кладет руку Гэмпати на плечо). Держись, брат, держись. Just try your luck![17 - Испытай свое счастье!] Гэмпати. Да-да. Just try your luck! Mужчины, обнявшись, выходят. Харуко заворачивает шляпки. Потом уносит кофейные чашки и тарелку. Звонок. Харуко открывает дверь. Входит Тосико. Харуко. Ох… Тосико молчит, не двигаясь с места. Заходи. Что случилось? Тосико. Спасибо. (Проходит в комнату.) Харуко. Что с тобой? Ведь все хорошо. Тосико. Знаешь, я все-таки… (Плачет.) Харуко. Но это же чудесно, Тосико-сан. Ну что ты, зачем плакать. (Усаживает ее на диван, садится рядом.) Все уладилось, ты так этого хотела. Тяжело тебе было? Так ведь это хоть и будничное, а счастье. А Рё-сан так увлечен. Знаешь, он ради тебя… (Радостно смеется.) Жизни не пожалеет, вот как любит! Это же здорово. Не так уж часто мужчины такое говорят. Мне далее завидно. Тосико. Он сказал, что все сделает, чтобы я была счастлива. Харуко. Ну, видишь! Тосико. Он ведь очень пылкий… Ну, вот и я как-то воодушевилась… Харуко. Ну! Воодушевилась? Тосико. Да. А теперь вот я призадумалась… Харуко (удивленно). Странная ты. В него надо верить. Это большое счастье для женщины, если есть мужчина, в которого веришь. Тосико. Да. Харуко. И вообще хорошо, что ты наконец решилась. Тосико. Да нет, я… Харуко. Ты, главное, успокойся. Не надо ни о чем думать. Как бы это тебе объяснить… Звонок. Харуко открывает дверь. Входит миссис Ямасита. А-а! Миссис Ямасита. Тосико-сан, тебя ждет Рёити. Говорит, надо идти в магазин. Тосико. Хорошо, иду. (Выходит.) Харуко (смущенно). Оказывается, у них все решилось… Завтра… Миссис Ямасита. Да чему решаться-то? Все и так с самого начала было решено. Специально ведь выписали ее, даже дорогу оплатили. Рёити все ужасно преувеличивает, одно беспокойство. Ясудзиро куда пошел? Харуко. Ему Сато-сан что-то обещал. Миссис Ямасита. Сато-сан? Так его же нет, он в Чикаго уехал. Харуко. В Чикаго? Миссис Ямасита. Что ж он заранее не узнал? Вроде не дурак, а вот… Триста долларов большие деньги. Сразу не наберешь. Харуко. Тетушка, мы все равно в любом случае переезжаем в Хартфорд. Миссис Ямасита. Да? Тебе эта идея по душе? Что Ясудзиро об этом думает, ты знаешь? Харуко. Да. Миссис Ямасита. Ну, что? Харуко. Что вы имеете в виду? Миссис Ямасита. Готов он ехать без копейки, как, по-твоему? Харуко. Да. Миссис Ямасита. Хм. Значит, решил обосноваться в Америке? А ведь неустроенному человеку здесь и работы порядочной не найти. А? Харуко. Я тоже так думаю. Миссис Ямасита. Жалко уезжать из этого дома двадцать шесть, но пускай уж лучше сносят такое старье, ведь так оно выгоднее. По-моему, молодцы, что сносят. Харуко. Жаль все-таки… Миссис Ямасита. Да нисколько. Мы же тут ни на что не могли решиться. Все себя жалели. Никто не думал, как дальше жить, только сидели и грезам предавались. Больше ничего. Конечно, в Америке можно и так просуществовать… Но теперь-то видно, как это глупо было. Ну, нам трудно перестроиться, но если теперь еще и вы вздумаете все это повторить – нет уж, я не согласна… Я тут все пыталась что-нибудь придумать по секрету от дядюшки, насчет этих ваших денег. Харуко изумлена. Как у тебя с Ясудзиро, любовь по-прежнему? Харуко (смущенно). Д-да… Миссис Ямасита (удовлетворенно улыбаясь). Ну вот и хорошо… С улицы доносится звук глухого, но сильного удара. Внезапно становится очень тихо. Женщины выглядывают в окно. Слышатся крики. Харуко. Ах, автомобиль! Миссис Ямасита. Что это там случилось? (Поспешно уходит.) Харуко с завернутыми шляпками выходит в другую комнату. Становится светлее от отблесков автомобильных фар. Одновременно отовсюду раздаются гудки. Харуко быстро возвращается и подходит к окну. Очень взволнована. Звонок. Она открывает дверь. Входит миссис Хара. Миссис Хара. Что там за шум? Я так испугалась. Харуко. Никак не могу прийти в себя… Миссис Хара. Посиди спокойно, пройдет. (Выглядывает в окно.) Гудки постепенно стихают. Харуко. Тетушка! Миссис Хара. Ну, что? (Закрывает окно.) Харуко. Знаете, кажется, тетушка Ямасита дает нам денег. Миссис Хара. Ну! Триста долларов? Харуко. Да. Здорово, правда? Миссис Хара. Гм. Вот оно как. Гм. (Снова подходит к окну.) Харуко. Ох, у меня просто гора с плеч свалилась. (Вздыхает.) Ох, опять сердце схватило… Миссис Хара. Ничего-ничего. Выпей-ка немножко виски. Харуко. А можно? Миссис Хара. Не волнуйся. Все будет в порядке. Обе идут в другую комнату. Вскоре миссис Хара возвращается и в беспокойстве подходит к окну. В дверь вбегает Гэмпати. Гэмпати. Где Хару-тян? Миссис Хара. Тс-с! Тише ты. Знаю я, все знаю. (Пытаясь вытолкать Гэмпати из комнаты.) Значит, так оно и есть? Гэмпати. Представляешь, Нагао-то как рванет, прямо под машину! Каково, а? Сейчас свидетелей собираю. Мы с этого автомобилиста большую компенсацию сдерем. Миссис Хара. Не смей пугать девочку. Ну, пошел. Ну же! (Выпроваживает его.) Слышится возбужденный голос Гэмпати. Миссис Хара осторожно закрывает за ним дверь. Харуко (входит встревоженная). Что-нибудь случилось? Миссис Хара. Ничего особенного. Ну, как тебе, лучше? Харуко. В чем дело? Мне страшно, тетушка! Миссис Хара. Сказано тебе, ничего особенного, значит, ничего особенного. (Громко плачет.) Харуко. Тетушка! Миссис Хара. Это… это Ясу-сан… Ясу-сан… Харуко (растерянно). Как? Это он? А-а! (Выбегает из квартиры.) Миссис Хара. Хару-тян! Не надо! Уже все! (Прислоняется к косяку распахнутой двери и плачет.) Слышатся шаги Харуко, в ужасе бегущей по бетонной лестнице. Занавес 1932 notes Примечания 1 Замолчи! (Здесь и далее пер. с англ.). 2 «Волосатые» – презрительное прозвище европейцев. 3 Ну-ка, попробуйте! Десять центов за десять шаров. Испытайте свое счастье! 4 Станцуем вальс! 5 Нет! 6 Район Нью-Йорка, где находятся китайские рестораны, гостиницы и т. п. 7 Император Мэйдзи (1852–1911), годы правления – 1868–1911. 8 Правительство США, стремясь ограничить приток иммигрантов из Японии, неоднократно издавало законы, затруднявшие их въезд в страну. 9 Согласно старинному японскому этикету, мужчина должен идти всегда хотя бы на шаг впереди женщины, тем самым как бы оберегая ее от опасностей, которые могут встретиться на пути. Однако в США и европейских странах этот обычай выглядит как невежливое отношение к женщине и потому ставит ее в глазах прохожих в неловкое положение, что и имеется в виду в данном случае. 10 Конечно! 11 Отлично! 12 Не так плохо! 13 Сколько? 14 Триста долларов! 15 Привет, дорогой! 16 Десять центов, десять шаров. 17 Испытай свое счастье!